15 октября в Москве при поддержке Министерства культуры и спорта РК состоялась презентация двухтомного издания антологии современной казахской поэзии и прозы на русском языке. Перевод и издание двух книг осуществлен одновременно на шесть языков ООН: английский, русский, испанский, китайский, арабский, французский.
На торжественном собрании присутствовала помощник Президента Республики Казахстан, секретарь Национальной комиссии по реализации программы «Рухани жаңғыру» Аида Балаева. Она отметила, что в современном мире конкурентоспособность нации определяется ее культурным и интеллектуальным потенциалом.
Также Чрезвычайный и Полномочный Посол Казахстана в России Имангали Тасмагамбетов принял участие в данном мероприятии, отметив динамичное развитие литературно-культурных связей между двумя странами и важность проекта. Он подчеркнул, что литературный диалог занимает важное место в развитии культурно-гуманитарных отношений соседних стран.
Презентацию в казахстанском посольстве вел руководитель Национального бюро переводов Рауан Кенжеханулы. Он рассказал о работе двухтомного издания антологии по переводу на русский язык.
Кроме того, на презентации были первый заместитель председателя правления Союза писателей Казахстана А. Елгезек, директор Московского филиала Союза писателей России В. Г. Бояринов и представители культуры и интеллигенции Московского государственного университета им. М.В.Ломоносова. Они рассказали о новых литературных тенденциях и перспективах казахской литературы.
Начальник управления по межрегиональным и культурным связям с зарубежными странами администрации Президента РФ Владимир Чернов подчеркнул, что перевод лучших произведений прозы и поэзии является ярким событием в двусторонних отношениях Казахстана и России.
– Уверен, произведения казахстанских авторов будут с искренним интересом восприняты российским читателем, – сказал В.Чернов.
Ранее в рамках данного проекта уже были презентованы версии, изданные на французском, испанском и английском языках в Париже, Мадриде и Лондоне.
Ожидается, презентация антологии на арабском и китайском языках в Пекине и Каире.
По словам Аиды Балаевой, антологии увидят читатели 92 стран мира на пяти континентах.
Для качественной и всесторонней реализации проекта были привлечены эксперты международных организаций и ведущие ученые из Кэмбриджского университета Великобритании, Института Сервантеса Испании, Московского филиала Союза писателей России, Московского государственного университета им. М. В.Ломоносова и др.
Проект реализован Общественным фондом «Национальное бюро переводов», созданный в рамках программы «Рухани жаңғыру» по прямому поручению Первого Президента РК – Лидера Нации Н.А.Назарбаева.